|
TEACHINGS FOR A NEW ERA - THE DOMAIN, IN THE WRITTEN LANGUAGE |
Obviously the everyday notes are never 'top domain'. They're simply what I say or write in ordinary circumstances. The only 'top domain' page is this.
When you move from one into another, the top domain may be the standard translation (sentences n.3, 4 on the right) if the context is very common.
|
1. S. Books that appealed to me after I gave up on literature
1. La soluzione più difficile delle otto, sia per una certa indeterminatezza dell'ambito sia per la natura ossimorica e poco felice della frase stessa. In fondo era una (play)list 2. Top ovvio, di grande diffusione per via della provenienza (interesse degli studenti, e per una materia) 3. Stampo abbastanza facile della lingua italiana, in bocca a tanti da sempre 4. Top di difficile soluzione, per via di un certo equilibrio e di una lotta con l'affascinare; prevale per via di una migliore aderenza a una rispondenza interiore media 5. Top abbastanza facile, soprattutto se avete sentito la donna parlare nel video 6. Scelta ragionata, che prevale per via della netta manifestazione di non gradimento rispetto a un settore (con quella premessa, il 'piacere' vince sempre) 7. Scelta difficile per un verbo originale, una tendenza abbastanza recente e affermatasi negli ultimi 30 anni che qui prevale su altre troppo generiche rispetto all'emozione che si dichiara 8. Prevalenza del più generico, come una sorta di stampo ormai consolidato in tutte le dichiarazioni di artisti rispetto a una corrente o a uno stile. |
SOURCE
TOP DOMAIN IN ENGLISH
|
SOURCE
FAQ. Una persona che per mestiere traduce un romanzo nella lingua sua, per conto di un editore, dovrebbe costantemente cercare il 'top domain'? Chi lavora alla traduzione per forza di cose fa il suo lavoro nel modo migliore possibile. Lo scopo primario è sempre stato interpretato nel senso di 'far leggere' il racconto a un pubblico che non parla la lingua di origine. Nella lingua di arrivo, sono possibili ovviamente vari livelli. Il 'top domain' non solo non è necessario, ma nemmeno appare utile. Il pubblico di lettori bada in pratica a leggere, non a 'valutare' una resa della lingua medesima. Premesso questo, ragionerete secondo logica. Ai traduttori migliori capita, senza accorgersi, di dare a volte un 'top domain' per qualche periodo (magari alternato ad errori). Il 'miglior dominio' è qualcosa che si sceglie o che si crea da solo. E' lo stesso che dire: "In tutti i negozi di Varese ho girato per cercare le mele migliori. Non mi ero reso conto che erano già a casa mia".
|
TOP DOMAIN IN FRENCH. Les traducteurs professionnels qui travaillent pour un éditeur devraient-ils chercher toujours le meilleur domaine? Ceux qui traduisent nécessairement essaient de travailler le mieux possible, dans le but de faire accepter le récit aux lecteurs d'une autre nationalité. Dans chaque langue nous pouvons atteindre différents niveaux. Il n'est pas nécessaire que vous atteindriez le plus haut: les lecteurs ne pensent qu'à lire, sans apprécier vraiment la langue. Ceci dit, vous comprendrez logiquement qu'il pourrait bien se faire que de temps en temps le mieux vienne à l'esprit des meilleurs traducteurs, alternant avec les erreurs, sans qu'ils s'aperçoivent. Ce qui se fait de mieux peut seulement être choisi ou se faire tout seul. C'est un peu comme faire un tour en ville à la recherche des pommes meilleures, sans s'aperçevoir qu'il y en avait déjà à la maison. |
TOP DOMAIN IN ENGLISH. Should one working for a publisher as a professional translator strive for perfection? Those working in translation necessarily do their best. Their target is to make those works available to an easy reading in a foreign language. The target language has always several levels of approach. It's unnecessary to attain the highest one, if most absorb the book with little attention to language. The top domain logically might occur unconsciously to their mind from time to time, when they're not taking their pick. It's a bit like when you shop around, if you can pick and choose from a wide variety of apples, while the best ones are to be found just at home. |
SOURCE. In questo caso l'autore vi ha mostrato una cosa molto bella, istruttiva soprattutto. Preso un brano (qualunque, che definiamo 'source' cioè fonte) lo abbiamo reso come 'top domain' in un'altra lingua. Il primo era solo la fonte; il secondo gli corrisponde ma molto in alto, cioè per esprimere quel senso porta la lingua al suo massimo grado espressivo nella migliore sintesi. ATTENTI. Ora non potremmo più tornare indietro invertendo la direzione. Se per caso ci venisse voglia di rendere il 'top domain' inglese di quest'ultimo brano (italiano) arriveremmo a un periodo molto diverso da quello inglese che era semplice 'fonte'. Per evitare, dunque, sorprese o imbarazzi non fate mai il movimento inverso alla fine. Andare in alto è sempre auspicabile. Ma una volta raggiunto il 'top' lì dovrete fermarvi.
Période en langue écrite normale (italien)
L'auteur vous a montré une chose très belle, qui vous apporte des connaissances. Il a transformé au mieux dans une autre langue un morceau quelconque, défini 'source'. Le second lui correspond, ne puisant pas seulement à la source: il vise plus haut, en rendant le sens avec une grande force expressive et en synthèse. ATTENTION! Nous ne pourrons pas revenir sur nos pas en faisant demi-tour. Si par hasard l'envie vous venait de rendre le mieux même de cela, vous obtiendriez une période très différente de celle dont vous étiez partis (source). Pour éviter toute conséquence embarrassante, ne faites jamais le mouvement inverse. Il est souhaitable que vous y alliez, à condition que vous vous arrêtiez là.
'Meilleur domaine' en français de la source
FROM ITALIAN TO FRENCH
FROM ITALIAN TO ENGLISH
SOURCE. E' l'era mirabilis di Barbra Streisand, attrice americana che sopperisce con una grande forza scenica a un fisico non eccezionale. E' diventata stella a fine anni '60 con il musical 'Funny Girl'. Il suo periodo d'oro è il quinquennio 1970-74, con una sequenza composta da 'The Owl and the Pussycat', 'What's up, Doc?', 'The Way We Were' e 'For Pete's Sake', in cui rappresenta la donna emancipata e aggressiva di oggi, che mette in difficoltà l'altro sesso.
I remember feeling as if I were chosen
Così dichiarerà la Streisand nel 1977 in una intervista per Playboy che sarà tradotta in tutto il mondo (© Claudio Monetti - Memoriale).
|
TOP DOMAIN, IN FRENCH. C'était son apogée. Barbra Streisand, actrice américaine remarquable par sa personnalité plus que par sa beauté, est devenue une star à la fin des années soixante grâce à la comédie musicale 'Funny Girl'. Dans sa grande période, de 1970 à 1974, par la serie de quatre films ('The Owl and the Pussycat', 'What's up, Doc?', 'The Way We Were' e 'For Pete's Sake') elle incarne un type de femme libre et agressive qui affronte sans peur l'autre sexe.
|
TOP DOMAIN, IN ENGLISH. Barbra Streisand in her heyday. The American actress with a strength compensating for the not-so-striking appearance became a star in the late '60s in the musical 'Funny Girl'. In the golden years from 1970 to 1974, four straight films ('The Owl and the Pussycat', 'What's up, Doc?', 'The Way We Were' e 'For Pete's Sake') starred her as the today's emancipated woman aggressively challenging the opposite sex.
|
EXPLICATION. Chacune de ces versions voit le morceau d'une façon qu'on ne pourrait pas expliquer ailleurs (ainsi que la source en italien de l'auteur). En français, je vous fais remarquer tout d'abord, c'est la personnalité qui donne la synthèse meilleure et prevaut sur n'importe quel autre mot (en comprenant la force). C'est plutôt un couple de termes de comparaison, en réalité, qu'il fallait offrir pour expliquer le fait de s'imposer davantage par sa propre personnalité. Peut-être ne diriez-vous que dans votre mère les qualités rachètent son manque de beauté, parce qu'il y a un surplus de crudité qui desservirait l'idée même. Ce qu'il y a quand même de remarquable prevaut sur quelque chose qui est moins remarquable. De toute façon, c'est une stratégie d'apaisement qui souligne la chose avec beaucoup de tact (avait-elle besoin de compenser?). La phrase suivante, qui avait un grand intérêt du point de vue de la transformation, donne une priorité au fait d'incarner un role et donc le sujet change, en devenant la personne dont on parle. Elle ne pouvait pas mettre en difficulté même en français. L'idée qui s'impose est ici étroitement liée au fait d'être libre (l'adjectif précède): donc, la conséquence était à voir dans ce qu'une femme libre et décomplexée fait ensuite. Evidemment elle n'aura pas peur, après avoir brisé le joug du male. Partout, la vraie surprise de cette version, prevaut ici en raison d'une grande éfficacité. Ce serait difficile de dire 'dans le monde entier' pour une chose si petite et légère. L'adverbe ici remplit mieux le domaine qui indique un élargissement.
In English, the same degree of transformation made it sweeter than it appeared in my original version. Barbra made a name for herself without a real compensation (as far as we know she wasn't concerned about her appearance, which was appreciated by many people anyway). This way the usual, rougher 'to make up for' lost to the simple 'compensation', that applies better to the physical appearance. I played down the usual 'look'. The best tool was the not-so formula, that was to combine with one of the most beautiful marriages of the English language (striking appearance). You can notice that the entire sentence (The american actress...) sounds as a proverbial saying, which has always been supposedly known. It's like saying: "That woman, that was best-known for her...". This way, everything was settled. On the other hand, we knew she's touchy about herself.
The following sentence was a complex one, and it took me a longer time to get it from my mind. The English language preferred to put the stress on the films making up the succession I talked about. Here, the true match-winner of this version was straight, the only one rendering both the sequence and the temporal clause. You would have scored one more point, with it. If it was neither a series nor a true sequence, because this would be more appropriate in a James Bond-like series, the required attribute (direction from noun to adjective) was necessarily this. And then, obviously, what the movie did is the usual starring an actor in a particular role. Emancipated remained, since it's always the strongest, but the other (aggressive) was turned into an adverb, which makes it all more readable in English. At the end of the whole piece, to release unexpectedly won this domain, since to distribute seemed too mechanical and to translate sounded bookish, heavy. It's sort of technicality, coming from its spreading all over rather than being transferred elsewhere. Worldwide, needless to say, compulsory.
FROM ENGLISH TO FRENCH
FROM ENGLISH TO ITALIAN
A COMPARATIVE STUDY
SOURCE. Not even a full week has passed since Gabourey Sidibe attended the 82nd Annual Academy Awards as a best actress nominee and we're already questioning whether her career is over. Despite the accolades bestowed upon the actress in the past few months, it's unclear if the film industry can go against the norm and cast a young woman who is not only African-American, but also larger than the Hollywood standard in a non-niche role, as the romantic lead in a major film vehicle, for example.
During Howard Stern's Sirius satellite show on Monday morning, co-host Robin Quivers commented that Sidibe should have looked around at the Oscars and noticed that none of the other working actresses looked like her. "What movie could she play in?" Stern questioned on his live broadcast. "You feel bad because everyone pretends that she's part of show business, and she's never going to be in another movie." (© by Breeanna Hare - CNN)
|
TOP DOMAIN, IN FRENCH. Moins d'une semaine s'est écoulé depuis la participation de Gabourey Sidibe à la 82° attribution des Oscars avec la nomination de meilleure actrice et sa carrière est déjà en discussion. Malgré les appréciations favorables reçues dans les dernières semaines, on doute que l'industrie du cinéma puisse faire une entorse à ses règles pour utiliser une jeune afro-américaine dont le physique volumineux dépasse les standards hollywoodiens qui mettent en vedette par exemple dans un role de premier plan d'un film commercial.
|
TOP DOMAIN, IN ITALIAN. Non è passata nemmeno una settimana dalla partecipazione di Gabourey Sidibe alla 82° edizione degli Oscar con la candidatura di miglior attrice, e già la sua carriera è in discussione. A prescindere dagli apprezzamenti ricevuti nelle scorse settimane, non è chiaro se l'industria del cinema possa andare contro le sue regole trovando dei ruoli a una giovane che oltre ad essere afro-americana possiede anche misure che vanno oltre gli standard hollywoodiani previsti per una parte di primo piano, quale potrebbe essere quella di protagonista in un film importante. |
FROM FRENCH TO ENGLISH
FROM FRENCH TO ITALIAN
A COMPARATIVE STUDY
SOURCE. Quant aux autres, s'ils ont voté pour The Hurt Locker, c'est peut-être parce que le film offre une sorte d'accommodement raisonnable face à la guerre en Irak. Le film ne condamne pas la guerre ni ceux qui, collectivement, la font au quotidien. Au contraire. Le film individualise la guerre en affirmant que, pour certains, elle est une drogue dure dont ils ne peuvent se passer. Cela n'en fait pas des monstres pour autant. Seulement des amateurs de sensations fortes qui ont besoin de son adrénaline pour vivre. Le fait que Kathryn Bigelow ait tenu à dédier son Oscar "à ces femmes et ces hommes de l'armée qui risquent leur vie tous les jours en Irak et en Afghanistan" n'est peut-être pas une déclaration politique mais elle n'est pas innocente non plus. On voit mal le réalisateur d'Avatar en faire autant. Tout cela pour dire que la victoire de Kathryn Bigelow est certes la victoire d'une femme talentueuse et courageuse, mais c'est aussi la victoire d'une guerrière qui a fait un film d'hommes, un film d'action et un film de guerre comme la machine hollywoodienne, constituée majoritairement d'hommes, les aime.
Alors oui, le jour est enfin arrivé où une femme a fait voler aux éclats le plafond de celluloïd des Oscars. Espérons seulement qu'à l'avenir cet honneur ne sera pas réservé aux hommes et aux guerrières qui font des films d'hommes (© Nathalie Petrowski - Cyberpresse).
|
TOP DOMAIN, IN ENGLISH. As for the others, their vote for The Hurt Locker went to a movie that took a reasonable attitude on the Iraq war. It wasn't a relentless denunciation of wars and those who make them every day. On the contrary, the film goes into particulars as it depicts it like an addictive drug to some. This won't ever turn them into evil monsters. It's quite a sensation, producing a surge of adrenaline. Kathryn Bigelow wanted to dedicate her award to the women and men in the military who risk their lives on a daily basis in Iraq and Afghanistan. It wasn't a political, if not harmless declaration, but we could hardly expect it from Avatar's director. |
TOP DOMAIN, IN ITALIAN. Quanto agli altri, se hanno votato per The Hurt Locker si deve probabilmente al fatto di aver visto un ragionevole compromesso rispetto alla guerra in Iraq. Il film non condanna la guerra né coloro che la fanno, giorno per giorno. Al contrario, le conferisce un'identità nel momento in cui afferma che per alcuni essa é come una droga di cui non possono fare a meno. Questo non crea comunque dei mostri. Semmai amanti delle sensazioni forti, alla ricerca di adrenalina. Kathryn Bigelow ha inteso dedicare l'Oscar a tutte le donne e gli uomini che ogni giorno rischiano la vita in Iraq e Afghanistan. Non sarà una dichiarazione politica, ma non è nemmeno una dedica qualunque e non l'avremmo immaginata in bocca al regista di Avatar. Tutto questo per dire che la vittoria della Bigelow è quella di una donna di talento e di coraggio, ma anche di una combattente che ha girato un film da uomini, d'azione e di guerra come lo star-system maschilista di Hollywood avrebbe in fondo gradito. Dunque, certo, è arrivato finalmente il giorno in cui una donna ha spezzato i tabù dell'Oscar. Speriamo solo che questo onore non sia riservato d'ora in poi agli uomini e alle combattenti di questo genere. |
A video in several languages will explain soon these 'top domains' to all.
FROM ITALIAN TO FRENCH
FONTE. Con due spalle da nuotatrice e un'altezza da giocatrice di basket, Kathryn Bigelow ha riempito la scena del Kodak Theatre, prima donna in ottantadue anni ad aggiudicarsi la statuetta per la miglior regia. Ci è arrivata con il suo ottavo lungometraggio in quasi trent'anni di carriera, The Hurt Locker (locuzione gergale che indica la cassetta dentro cui tornano in patria gli oggetti personali dei soldati morti all'estero), presentato a Venezia in concorso nel 2008, uscito in sordina in Italia ma senza grande successo nemmeno negli Usa (si è fermato a 13 milioni di dollari in cinque mesi di sfruttamento: Avatar, il grande sconfitto agli Oscar, li incassa in mezza giornata o giù di lì).
I sei Oscar vinti dal film adesso faranno salire anche il giudizio critico sul film, ma è indubbio che il capolavoro (finora) della Bigelow resta Point Break, la storia di una banda di surfisti che rapina banche e che affascina anche il poliziotto che è riuscito a infiltrarsi nel gruppo. Oppure il suo film d'esordio, quel Buio si avvicina che mescolava abilmente atmosfere western e paure horror raccontando la storia di una famiglia di vampiri che si muove in un camper foderato d'alluminio. Due film solidamente di genere, dove il ritmo e la tensione inchiodano lo spettatore alla poltrona e dove le possibili letture metaforiche della sceneggiatura finiscono per passare in secondo piano di fronte alla vigoria (maschile?) di una messa in scena efficace e appassionata (© - Paolo Mereghetti - Corriere della Sera).
TOP DOMAIN. Épaules de nageuse à la taille d'une basketteuse, Kathryn Bigelow a rempli la scène du Kodak Theatre, première femme en 82 ans à remporter la statuette de meilleure réalisatrice. Elle y est arrivée par son huitième long-métrage en presque 30 ans de carrière. Démineurs, The Hurt Locker (locution d'argot pour la caisse qui rapporte les objets personnels des soldats morts à l'étranger), déjà en concours à Venise en 2008, ne s'était guère imposé jusqu'à présent ni en Italie ni aux États-Unis (cinq mois d'affiche ne rapportant que 13 millions de dollars, chiffre qui vaudrait à Avatar la recette d'une demi-journée).
La cote du film sera en hausse après ces 6 oscars, mais sans doute son chef d'oeuvre reste Point Break, qui raconte l'histoire d'une bande de surfeurs qui dévalisent banques en entraînant même l'agent infiltré entre eux. A retenir même son film de début, Aux frontières de l'aube, qui mêlait l'ambiance western aux frissons du cinéma d'horreur dans l'histoire d'une famille de vampires qui se déplace dans un camping-car garni d'aluminium. Du travail solide dans le genre, avec un rythme et une tension qui captivent les spectateurs et où la force (masculine?) d'une heureuse mise en scène en arrive à effacer les eventuelles métaphores du scénario.
Gli stereotipi non informano più
EXPLICATION. La phrase initiale a une meilleure introduction si depourvue de prépositions. C'était quelqu'un qui se présentait tel qu'il est. 'Remporter' l'emporte (le jeu de mots est accidentel) presque toujours sur deux ou trois verbes qui n'ont pas la force de la conquête et presque du décrochement dans un contexte d'outsider, en face d'un favori. Mais comme tout le monde le savait a priori, la chose sera mise de côté dans la parenthèse suivante même pour ne pas exagérer dans ce dualisme entre les deux. La phrase suivante a été transformée, parce que la source n'était pas parfaite un point d'interruption. Le rapporter suivant a vaincu, pour son essentialité dans l'action de transporter de nouveau quelque chose (mais sans patrie, attention, parce qu'il est sous-entendu: les soldats à l'étranger viennent nécéssairement d'une autre nation). Encore transformation dans la suite, où vôtre oeil aurait vu une étrange séquence narrative. Un film dont la sortie n'a guère attiré l'attention, selon l'auteur, n'a eu du succès (ce que j'ai déjà contesté plusieurs fois), mais alors il fallait le rendre par une phrase conséquente qui explique la raison. Disons mieux, en tel cas, que c'est le film même qui ne s'est pas imposé (et comme la réalité démontre, cela ne lui empêchait de gagner en suite même sans recettes). La parenthèse exprime une grande valeur de la langue française, puisque il s'agit d'une expression typique et très efficace, qui dépasse les autres. Ici les possibles 'environ' ou 'à peu près' disparaissent: qui pourrait quantifier? Donc si vous employez l'adverbe, nous ne pourrons pas retenir un sourire. La cote en hausse prevaut sur le jugement donné par la critique parce que l'idée ramène a un destin meilleur du film en général plutôt qu'à un meilleur commentaire (c'est le nombre de spectateurs qui augmente, les mentions etc.). Son évite la répétition du nom de la réalisatrice, ce qui est toujours préférable. Entraîner ici écrase la concurrence, provenant d'un autre domaine (la plus grande surprise, peut-être), parce que c'était le fait d'être pris par une aventure, d'y être impliqué (correction de l'originaire 'fasciner'). Après l'interruption, un autre point faible de la narration. L'italien oppure serait boiteux, en français. Donc il fallait reconstruire la phrase à partir d'un mot d'introduction, que j'ai vu nécéssairement dans le fait de retenir un autre film. Le fait d'être garni a été la seule incertitude de mon essai. Du travail solide permet d'expliquer ce que l'auteur entendait.
FROM FRENCH TO ITALIAN
FONTE. Un ancien premier ministre britannique, Adam Lang, écrit un livre de Mémoires. Son éditeur le trouve trop rasoir pour le publier tel quel, et embauche un 'nègre' afin de le rendre plus alléchant. La mort subite de ce dernier est le premier élément suspect de ce film que Roman Polanski adapte de L'homme de l'ombre de Robert Harris. Pour les protagonistes alors visibles de cette histoire, ce malencontreux événement n'est qu'accidentel. Le coeur du scribe a lâché. On a retrouvé son corps échoué sur une plage. Rapport de police sans états d'âme: cadavre d'un homme tombé d'un ferry en pleine nuit. Stop. Le défunt était dépressif. Stop.
Un second nègre est embauché. A peine a-t-il quitté les locaux de la maison d'édition qu'il est agressé et délesté du manuscrit. Ce jeune homme n'est pas spécialement candidat aux embrouilles, mais tel un Cary Grant hitchcockien plongé dans un infernal imbroglio avec la mort aux trousses, il remonte ses manches et s'accroche. Simple locataire d'un ouvrage qu'il ne signera pas, il est sans nom. Le générique le désigne comme "The Ghost Writer" - littéralement "l'écrivain fantôme", autrement dit le nègre. Conservé pour la sortie française, le titre anglais souligne ce statut de mort-vivant.
Ecrivain anonyme, marionnette, mort en sursis? Dans un polar, il ne faut jamais se fier aux apparences. A peine le nez plongé dans la biographie d'Adam Lang, le gars tombe sur une anomalie. La vie privée de l'homme politique recèle un détail qui pourrait passionner les people mais ne figure pas dans la version officielle qu'il en donne. Puis éclate un scandale. Adam Lang est menacé d'être poursuivi pour crime de guerre, accusé d'avoir aidé la CIA en favorisant l'enlèvement de terroristes islamistes. Calomnies? D'abord intriguant, le job du nègre se révèle périlleux. Des papiers de son prédécesseur retrouvés dans sa chambre le mettent sur une piste. Il va enquêter, à ses risques et périls... (© Jean-Luc Douin - Le Monde)
TOP DOMAIN IN ITALIAN. Un ex primo ministro britannico, Adam Lang, scrive un libro di Memorie. L'editore lo trova troppo noioso, e così assume un 'negro' per renderlo più attraente. La morte improvvisa di quest'ultimo è il primo elemento sospetto di una storia che Roman Polanski ha tratto da 'L'uomo dell'ombra, di Robert Harris. Per i protagonisti allora visibili della storia il malaugurato evento è solo accidentale. Il cuore ha ceduto, e il suo corpo è finito su una spiaggia. Rapporto molto crudo di polizia: caduta da un traghetto, in piena notte. Stop. Pare fosse in stato depressivo. Stop.
Viene assunto un altro 'negro', ma poco dopo l'uscita dalla sede dell'editore il manoscritto gli viene sottratto. Non sembra che questi sia un giovane particolarmente dedito agli imbrogli ma, alla maniera del Cary Grant di Hitchcock in un gioco infernale con la morte alle calcagna, egli si rimbocca le maniche e tiene duro. Temporaneamente responsabile di un'opera che non porterà la sua firma, resta senza nome. I titoli di testa lo definiscono 'The Ghost Writer' (letteralmente, scrittore fantasma), altrimenti detto 'negro'. Mantenuto nell'edizione francese, il titolo inglese pare sottolineare questo status di morto-vivente.
Scrittore anonimo? Burattino? Morte in sospeso? Mai fidarsi delle apparenze, in un giallo. Appena messo il naso sulla biografia di Adam Lang, il giovane riscontra un'anomalia. La vita privata dell'uomo politico cela un dettaglio che potrebbe attirare la gente ma non figura nella versione ufficiale. Scoppia uno scandalo. Adam Lang rischia di essere perseguito per crimini di guerra con l'accusa di aver favorito la CIA nel sequestro di terroristi islamici. Solo calunnie? Da intrigante che pareva, il lavoro del 'negro' si fa pericoloso. Carte del suo predecessore ritrovate nella sua stanza lo mettono su una pista. Sta per indagare, a suo rischio e pericolo...
Beh, certo... alcune cose non restano. La fonte, peraltro molto bella ed efficace, ne conteneva in più. 'Pour le publier tel quel', ad esempio, non va resa perché appare ovvio che l'osservazione si faccia su come è la cosa. Il 'film' diventa storia, perché se un regista trae qualcosa da un libro questo è la storia (il film lo fa lui). Il cuore che cede e il corpo finito su una spiaggia sono normali travasi letterari. La crudità del rapporto di polizia serve la metafora della fonte. I locali diventano la sede, per ovvie ragioni di dominio, e sottrarre la spunta su 'alleggerire di'. La frase successiva andava trasformata, poiché da letteratura (di una lingua) si passa a letteratura (di un'altra lingua). Salta il verbo 'plonger', perché risulta di troppo in un periodo già lungo. Il 'locataire' francese qui non trova una traduzione letterale. Come fareste? Il 'signer' perde il suo corrispondente, perché la frase viene lasciata con l'opera e dunque a questa andava attaccato il soggetto della subordinata. Il 'souligner' trova in italiano un 'understatement' (parere + VERBO), per motivi letterari. Il resto è trasformazione in meglio, valorizzando ciò che la lingua ci dà. Da notare che il 'menacer' francese non trova il suo corrispondente, perché sembrava eccessivo che 'minaccia' fosse un fine di giustizia. Il 'calunnie' trova in italiano un avverbio che rende meno secco e più efficace l'interrogativo.
P.S. 'La mort aux trousses' è la versione francese del film 'North by Northwest', di Hitchcock. Scritta com'era scritta (minuscolo integrale), la frase è stata da me interpretata non come titolo ma come semplice parte del discorso.
FROM ITALIAN TO ENGLISH
A Zemeckis film, released in 1985
BACK TO THE FUTURE (RITORNO AL FUTURO)
1.
SOURCE. Il giovane Marty, amico dello strambo inventore dottor Brown, sta per imbarcarsi con lui su una fantastica automobile per fare un giretto nel futuro, quando Brown viene ucciso e la macchina per errore va indietro nel tempo, nel 1955, quando i genitori di Marty si conoscevano appena. Gli sforzi del giovane per far sì che il suo timido futuro padre si faccia accettare da colei che lo dovrà concepire sono coronati da successo, e il ritorno al 1985 gli riserva la sorpresa di trovare Brown sano e salvo grazie a un segnale che egli ha potuto inviargli dal passato. Le trovate paradossali nel film sono numerose e sempre gestite con garbato humour (© Il Libro dell'anno, editore De Agostini, 1987).
TOP DOMAIN. Teenager Marty and his eccentric friend Dr.Brown are about to embark on an imaginary machine driving them into the future, when Brown is killed; the machine, accidentally set back, travels backwards until 1955, when Marty's parents barely knew each other. His successful attempts to mediate between his hesitant father and his mother-to-be bring him back to 1985, where he surprisingly finds Brown safe and sound through a signal from the past. Lots of bizarre gimmicks, spiced with good humor.
Here the whole sentence is written in the present tense, describing in a nutshell a sequence of actions that explain the story. Eccentric won over a number of similar adjectives, because it is the most complete and encompasses all shades to be seen in an unusual character. The two are about to do something, because the film from the beginning shows that after planning this operation they were almost ready to leave. If I said that they 'were going to...' their action would be more indefinite and less easy to place in time. You can only embark on a vehicle, that is supposed to be a time machine, although the pictures show a car. The adjective imaginary won over a number of good alternative attributes ('extraordinary' and 'fantastic' above all), because it was certainly an unreal machine and nothing proved it was going to work in real life. The following verb took me some time, but I'm sure that 'to drive' is the only one when you describe the fact of causing a car to move and take someone to a certain place. This English verb, of course, enabled me to skip Italian 'giretto' and so I decided to avoid it in the new version, because both 'ride' and 'trip' would be more suitable for walks or paths along a precise route (and not into the future, which is a space quite unknown). Then we'd better avoid Italian 'per errore' (by mistake), as the source indicated, because Michael didn't even know how to go ahead precisely and what was happening is accidental. This is why the adverb accidentally has been added in my version, in order to underline the apparent fatality. What happens accidentally? Here we necessarily must explain the thing, by saying that the machine is set back in time. The best solution is such as to do without the word 'time' (extraordinary!). If I say that the machine won't go in the future anymore I mean that it'll be going in the opposite direction. Backwards! Here's the key. A machine, expected to go into the future, will travel backwards because of an accidental arrangement that drives it otherwise. Until is almost compulsory, because the usual back to here wouldn't have its usual counterpart (from). Barely was preferred to 'hardly', although it would be pretty much the same. The following sentence received a different treatment, in the English version, as the film didn't show any effort from Michael. He, actually, tried to sponsor the very first approach between his parents. It was an attempt, given the relative embarrassment of the situation in a remote past. His action was a mediation between his father, a man formerly ill-treated at school, and the girl that was to be the future bride (here's the expression that most Americans would choose). I preferred hesitant to 'shy', because the boy hesitated a while before taking the initiative. I couldn't say bride, unless I make up the couple ahead of time. Here the subject is Michael. This is why that boy and that girl are necessarily to be related with Michael's behavior. Who was that girl? The question is fundamental. She was the woman who was to be his mother. His mother-to-be. Some comments here used to define the situation as a mismatch, but I don't think so. She seemed to prefer her future son to her husband, which doesn't mean the future couple were not suited for each other. Michael attends then the decisive moment, while playing the guitar at a dancing party. His action was successful. This is why it was his successful attempt to 'bring him back' to the present, then 1985. 'To bring' is the only one, because this return to a different time is an inner adventure. When you carry people from a place to one closer to the story-teller you necessarily 'bring' them. And Michael is brought back to 1985 because of his attempts with his young parents, otherwise he wouldn't even come into being!
If he returns to a different time, it's like returning to a different place (for which I chose where, on purpose). That year, where he finds (because he happens to meet the same situation he had left) his former friend, that was believed to be killed, safe and sound (better than 'alive', which is more generic) through (preferred to 'because of' and 'thanks to') a signal from the past. Here I couldn't really give a possessive to 'signal', because the scene didn't explain the source of the signal itself (what's more, I said also this would be impossible). The very last fragment of this comment was to be 'spiced' with fine words putting the stress on gimmicks (without rivals, here), to be related somehow to humor. I must admit the final sentence could be expressed in different ways, but it's the only one leaving you several options.
2.
SOURCE. Una tranquilla mogliettina perde la testa per un giovane libraio, finisce a letto con lui e diventa una pendolare dell'adulterio finché il marito scopre la tresca e affronta il rivale. Da un bel film di Chabrol, trasformato in un ritratto di ipocrisie e frustrazioni americane in stile spot. Con Gere tradito, Diane Lane vogliosa e tante immagini leccate (© - Repubblica).
TOP DOMAIN IN ENGLISH. Adulterous commuter love affair between happily-married Lane and young book dealer, until her husband Gere discovers his wife's infidelity and confronts the rival. Remake of good Chabrol's noir, drawing a glossy picture of America's hypocrisies and frustrations.
The more you reflect on the sentence the likelier will be the acceptance of my 'top domain'. What was Diane's character? She was neither a quiet wife (which would refer to something very different) nor a sweetheart, neither a homemaker nor a housewife. She was actually a happily-married woman, according to what the opening scenes of Lyne's film showed us. We couldn't really say anything else.
FAQ. So what seemed to be just a good option turns into the only one. Isn't it? Just so. When you find the 'top domain' you're on top, all things considered. The top word/sentence implies that no other applied to the source in the target language. One may as well be wrong: if that is the case, it'll be another person to provide the best option. But there must always be one. FAQ. Some think the rest of your sentence is a rough, simplistic description. There isn't any other, because that must answer the description given by the source. FAQ. Some thought the end of the source might be respected if we said for example 'Gere is the cuckolded husband... and 'Lane the wife getting...'. I didn't like this formula, because it sounded trivial. So I preferred to anticipate the actors while introducing the plot. 'Noir' is an option that in English made it all clearer.
3.
SOURCE. Erano gli anni di Bill Clinton alla Casa Bianca, prima di Monica e dello scandalo che seguì, e Independence Day immagina un presidente bello, giovanile e coraggioso che, quando degli alieni attaccano la Terra e distruggono New York, Londra, Parigi non si perde d'animo e capeggia la riscossa, insieme a un mago del computer e a un pilota di jet. E' un film di fantascienza, ma il messaggio è chiaro e celebra l'America che salva il mondo (© - Repubblica).
Chi aveva scritto una cosa simile è un non professionista del testo.
It was a bad source, in terms of grammar. An awkward construction, that was turned into a more decent one in English. And this version shows how our translating can work miracles while moving from one language into another. Every time it's like a complex alchemy, rendering the core of the original meaning in a way that is intelligible (and should also be the best) according to the target-language. Here's the first example.
TOP DOMAIN IN ENGLISH. Sci-fi movie, set in the early Clinton era, about a young, fearless, handsome president who recklessly teams with computer expert and pilot to neutralize alien beings that launched an attack destroying New York, London, Paris. The story's message is a celebration of the world-saving primacy of America.
TOP DOMAIN= This domain is occupied in the highest way and rendered at its best just by these words
I did it all over again, especially in the construction. Science fiction was anticipated, because it works as a good introduction. The Lewinsky case was erased from the new sentence, since it was irrelevant. This is why the Clinton era of the source has turned only the early one without any further information. The adverb 'recklessly' summarizes the two emphatic expressions in the middle, that were not translatable and made the word order too complicated. 'To team' is the most suitable, here. It was his joining other people to fight against those aliens. The world-saving primacy of America maybe was the only expression rendering the meaning of a source which was made of pieces that were to reassemble.
4.
SOURCE. E' stato un maestro della commedia all'italiana, che tenne a battesimo con I soliti ignoti, ma si è misurato anche con soggetti di taglio drammatico (e ricordiamo I Compagni). Con il film I Picari, che si ispira a un romanzo di avventura del '500, Mario Monicelli si riallaccia a una serie che va da L'Armata Brancaleone a Bertoldo, Bertoldino e Cacasenno, reinventando il passato con un occhio al presente (© - Repubblica).
TOP DOMAIN IN ENGLISH. A master of the 'commedia all'italiana' films, that he pioneered in Big Deal on Madonna Street, Mario Monicelli dealt also with dramatic stories (including I Compagni). In his I Picari, based on a 16th century picaresque novel, he returns to the (same) subject of films such as L'Armata Brancaleone and Bertoldo, Bertoldino e Cacasenno as he revisits the past with a look at the present..
This introduction is typical of the English language, and it's a good one. 'To pioneer' was the best in its rendering the director's anticipating in 1958 the coming genre. The following sentence was rendered in a way (dramatic stories) encompassing all kinds of treatment, since Monicelli used to take a look at the screenplay. The Italian verb (misurarsi) is more suitable for sports activity or professionals at their debut. 'I Picari' was necessarily provided with the possessive, because it was a new version of a story dating back to the 16th century. The ending can be translated in English as a return to that subject (and not as a relation), revisiting (that I preferred to verbs such as 'to recreate' and 'to reinvent') the past.
5.
SOURCE. Giovane e coraggiosa ragazza madre lotta contro la meschinità della
gente del proprio villaggio, scegliendo come compagno un forestiero e
non il padre naturale del proprio figlio (© - Video Guida, a cura di Gabriele Rifilato, ediz. Rai Eri).
A GOOD DOMAIN IN ENGLISH. Courageous, young unmarried mother faces people's narrow-mindedness in her village, (by) preferring a stranger to her child's true father..
6.
SOURCE. In preda a un'acuta crisi depressiva che lo porta ad avere
comportamenti irrazionali, un uomo è ricoverato in una casa di cura.
Per la sua riabilitazione viene affidato alle cure di una giovane
psichiatra (© - Video Guida, a cura di Gabriele Rifilato, ediz. Rai Eri).
A GOOD DOMAIN IN ENGLISH. Seized by a depressive state, causing him to become irrational, a man is hospitalized. His rehabilitation is entrusted to a young female psychiatrist.
When the top domain can't be easily and quickly provided, since other sentences could as well render the original meaning, you can also give your version (like I did, here).
FROM ENGLISH TO ITALIAN
7.
SOURCE. When you think back to Academy Awards ceremonies over the years, you might not remember what Julia Roberts wore or who won for best supporting actor, but you probably remember the hosts, particularly if they made you laugh and kept the show moving along.
This Sunday, for the first time in 23 years, the hosting duties will be handled by more than one person. Steve Martin and Alec Baldwin will share the stage.
The last time multiple hosts helmed the Oscars was 1987 when Chevy Chase, Goldie Hawn and Paul Hogan did it, but never in the ceremony's 82-year history have there been just two co-hosts (© - by Alice Maggin and Bradley Blackburn - ABC News).
TOP DOMAIN IN ITALIANO. Ripensando alle serate degli Oscar negli anni passati, potreste non ricordare cosa indossava Julia Roberts o chi vinse come migliore attore non protagonista, ma ricorderete probabilmente gli ospiti della serata specialmente se furono divertenti e fecero spettacolo.
Domenica, per la prima volta in 23 anni, 'maestro di cerimonia' sarà più di uno: Steve Martin e Alec Baldwin si divideranno il palco. L'ultima presenza collegiale fu quella del 1987, con Chevy Chase, Goldie Hawn e Paul Hogan ma mai gli 82 anni di storia di questa cerimonia avevano visto una coppia di conduttori.
Questo è un caso in cui si poteva valorizzare la lingua italiana e io questo ho fatto. A un primo sguardo noterete che la parola 'host' riceve un trattamento diversificato. Ho deciso in questo modo, allo scopo di rendere una lingua scorrevole e mai ripetitiva. Nei vari punti, lo spiegherò. Il 'ceremonies' non potete tradurlo alla lettera, perché il ripensare ha come oggetto più che altro la singola serata a cui abbiamo assistito. Il primo 'host' che incontriamo viene reso meglio da ospite, perché i personaggi che ricordiamo presenti in quella serata sono in realtà 'ospiti' anche quando fanno i conduttori o i padroni di casa. Rendere il concetto era più importante. Il 'fare ridere' inglese sarebbe stato troppo forte e banale, in italiano. L'espressione migliore che lo rende è il procurare divertimento, e dunque essere divertenti. Molto difficile tradurre il 'keep the show moving along', perché qui la lingua italiana non possiede il corrispondente: nessuno dice che Tizio ha saputo 'fare andare avanti' o 'far procedere' lo spettacolo. Proprio pensando a quello che io stesso affermo nei video del link 'entertainment', chi ha quella capacità sa 'fare spettacolo'. La domenica nostra qui non ha il dimostrativo, perché sarebbe enfatico e tutto sommato anche pleonastico. L'inglese 'hosting duties' qui era difficilmente traducibile, anche se tutti avrebbero pensato ai 'compiti' o ai 'doveri' (che nel caso sarebbero stati sconfitti da 'incombenze'). In realtà nessuno di questi termini suonava. E così l'autore ha tirato fuori una cosa sua pensando che coloro che hanno doveri professionali come padroni di casa di una manifestazione sono maestri della cerimonia stessa. Il prosieguo viene reso abbastanza fedelmente. Ma la frase che riporta al 1987 andava trasformata, poiché non si può rendere. Il 'multiple hosts' trova il suo Empireo italiano nella collegialità (dimenticate i vari co-co-conduvari della rete, quella è una lingua inesistente). Nello stesso senso anche l'ultima intuizione (quella che vi avrebbe dato la promozione), trasformando il 'co-host' inglese nella normale coppia. In teoria avremmo contestato qui la lingua inglese, dal momento che 'due co-presentatori' sono una 'coppia' anche per loro.
8.
THE HOT SPOT
SOURCE. Sounds as if it can't miss, but does: drifter Johnson, selling used cars in a nowhere Texas burg, gets involved with boss' wife Madsen, an R-rated descendant of Barbara Stanwick from Double Indemnity. Overlong by 30 minutes and never once hits the bull's-eye, but there's so much ornery sex that you may be compelled to keep watching. Connelly plays the mysterious 'nice girl' (with a sensuous body) who handles the car lot's financing.
TOP DOMAIN IN ITALIANO. Avreste pensato, invano, che non possa fallire: Johnson, che vende auto usate in una remota cittadina del Texas, ha una storia con la moglie (Madsen) del principale, una versione proibita della Stanwick di Fiamma del peccato. Dura mezz'ora in più del dovuto e non risulta mai incisivo, ma ha un'overdose di sesso gratuito che potrebbe farvi restare. Connelly è la misteriosa 'ragazza carina' (con un corpo sensuale) che amministra (i conti del) parco auto.
Avrebbe meritato un video, ma molti non resistono ad attendere e così lo spieghiamo subito.
FAQ. Attributes such as 'loner' and 'drifter' today seem really as outdated as those cars of the early 20th century. Why? Because we've learned to evaluate and describe the human beings. It's the same as explaining, like I did, that loneliness has never existed. One may as wll feel lonely in our midst. So who are the loners? One is never alone, even when he's not in someone's company.
9.
SOURCE. High-octane, high-tech, violent and cartoonish action-thriller about
a specialist in the Federal Witness Protection Program who vows to keep
a female witness safe and sticks to his word even after he becomes as
much a target as she. Explosive, cutting-edge action and special
effects give fans their money's worth. Indefensible on any artistic
level, but lots of fun (© - Leonard Maltin's Movie and Video Guide).
TOP DOMAIN IN ITALIANO. Violento, fumettistico thriller di azione ad alto potenziale, anche tecnologico, su un addetto al Programma Federale di Protezione Testimoni che si impegna a proteggere una testimone e poi tiene fede all'impegno anche dopo esser diventato egli stesso un bersaglio. Vertiginoso e mozzafiato, con effetti speciali che valgono il prezzo del biglietto. Certo insostenibile a livello artistico, ma molto divertente.
Le due parole composte iniziali vengono trasformate? Sì, occorreva trovare la chiave. Essa è l'alto potenziale, a cui naturalmente si accoppia la tecnologia. Su 'specialista' hai fatto prevalere 'addetto'. Perché? Intanto, è il film stesso che a un certo punto (nei dialoghi) lo definisce in questo modo ed esso appare del tutto azzeccato. Prevale sulla traduzione letterale perché in italiano 'specialista' copre con maggiore adeguatezza il dominio tecnico, medico, scientifico, didattico. Se qualcuno è esperto di un settore, in cui opera (senza un titolo accademico o una qualifica), è più intelligente considerarlo un addetto. Mantenere l'impegno e non la parola? Sì, perché qui si intendeva l'impegno che il protagonista assume per l'intera pellicola più che una parola (che sarebbe un fatto di fiducia o di garanzia). Lo stesso appunto si potrebbe fare a Maltin, che forse avrebbe dovuto usare un'altra espressione. Explosive? Vertiginoso è la parola che ha vinto questa porzione di dominio. L'esplodere è sempre molto forte, e qui l'azione del film corrisponde molto bene alla vertigine continua nel senso del ritmo.
10.
SOURCE. American insurance investigator Zeta-Jones convinces her boss to let her set the bait to capture world-class art thief Connery, leading to a gigantic cat-and-mouse game played out in London and Kuala Lumpur. The two stars are easy to watch, and there are lots of gimmicky action scenes, but it's all rather flat. Connery coexecutive-produced (© - Leonard Maltin's Movie and Video Guide).
TOP DOMAIN IN ITALIANO. L'investigatrice di una compagnia di assicurazioni Zeta-Jones convince il suo capo a farle adescare il gran ladro di opere d'arte Connery, con un gigantesco gioco di inseguimenti tra Londra e Kuala Lumpur. Piacevoli le due star, molte le scene d'azione ricche di trovate. Ma il tutto risulta abbastanza monotono. Connery ha coprodotto il film.
FAQ. E' saltato l'americana iniziale. Perché? Mi è parso decisamente irrilevante, in una frase così sintetica, fornire una nazionalità. Del resto, nemmeno il film dà rilievo a questo particolare. 'Farle tendere l'esca per la cattura di'... non andava bene? La traduzione letterale qui sarebbe stata ridondante, troppo lunga. Nessuno in lingua italiana usa un'espressione simile. Occorreva dunque fornire una sintesi, per quanto possibile, e tale è. World-class no? Beh, qui è sembrata eccentrica la scelta dell'attributo già alla fonte. Non essendo traducibile alla lettera, il 'top domain' ha visto prevalere un aggettivo che desse il significato e al tempo stesso potesse combinarsi con il sostantivo nel contesto (massima impresa, dal punto di vista linguistico). Tale era l'aggettivo 'grande'. Gioco di inseguimenti? Questo è un buon compromesso, derivato dall'impossibilità anche qui di stare alla lettera. 'Easy to watch' è un'espressione che la lingua italiana capisce poco. Il 'piacevoli' è un'altra sintesi? Certo. In una prima stesura avevo scritto 'le due star si guardano con piacere', ma poi ho corretto perché questa frase poteva far pensare a un'azione reciproca (i due che si guardano a vicenda), che avrebbe sviato il soggetto.
Se non esistesse 'dominio' noi potremmo mettere una parola al posto dell'altra, non dare mai giudizi sulla lingua utilizzata da uno scrittore, non valutare mai la felice combinazione di parole in un verso. Quello che segue è un caso abbastanza facile e lineare, che si differenzia dunque da quelli precedenti. Mentre in quelli occorreva procedere a un rifacimento dell'intero periodo, nel caso qui sotto (The Quick and The Dead) il dominio migliore viene trovato all'interno dello stesso periodo con una semplice 'scelta individuale' per parola. Quando succede questo, significa che la fonte aveva un ordine sintattico esportabile o comunque estremamente lineare.
VIDEO - Al top domain penetrate il dominio
(4 marzo 2010 - In italiano)
Dettaglio curioso. Nel video, a un certo punto, inverto la parola composta razzle-dazzle.
ITALIAN
ESERCIZI SUL DOMINIO.
I. Una sovrascritta di un programma a quiz della nostra TV dice: "Se volete assistere come pubblico al quiz scrivete o telefonate ecc.". Datevi un tempo massimo, come a un esame per un concorso, e svolgete il seguente tema. Ritieni
che la frase usata per quel dominio sia la più indicata? Se non lo è,
in quel dominio, indica quali lo sarebbero e spiega perché.
Soluzione
II. Un titolo del 13.11.09 dice: "Finanziaria, il sì del Senato: saltano i fondi". Svolgete anche qui il tema analogo.
Soluzione
VIDEO - Il dominio travisato, causa di possibili errori
(14 marzo 10 - in italiano)
FAQ. Perché la locuzione avverbiale 'a volte' viene riferita alla vita e non a ciò che suscita un film in un'unica visione? Domanda da 100 milioni di dollari.
A volte il film mi è piaciuto.
A tratti il film mi è piaciuto.
La seconda frase significa che alcune parti del film erano di mio gradimento. La prima (vedi video di ieri) significa che il film l'ho visto tante volte, e in alcune di esse era di mio gradimento. Perché? La risposta necessita di cognizioni di lingua, di storia della lingua e di fisica. La curiosità è nata, ancora una volta, da un errore di un giornalista (o comunque di qualcuno che ha scritto una didascalia per un giornale). Vediamo altri casi.
A volte sei buffa.
A tratti eri buffa.
Queste ultime due frasi hanno un senso abbastanza vicino ma anche qui la differenza dei due sostantivi impedisce di renderle intercambiabili. La persona di cui si parla, nella prima frase, risulta buffa ogni tanto (nella vita). Nella seconda frase lo risulta ogni tanto, nell'ambito di una cornice di tempo o di spazio entro la quale si intende descrivere quel comportamento. Se scambiaste le due, fareste anche qui uno sviamento di dominio. Un tratto è una cosa, una volta un'altra. FAQ. Quindi il nostro 'a tratti' vale per qualsiasi contesto chiuso in se stesso? Esatto. Qualcosa che inizia e poi finisce. Che sia una forma di spettacolo o un'occasione, dev'essere come una parentesi e in quel caso si usa obbligatoriamente quella locuzione. Per curiosità scambiamo ora le parti. Se ponessimo questa locuzione al posto dell'altra? Non funziona. Proprio perché i tratti sono quelli interni a una singola unità. E così se io dico che 'a tratti vado al lavoro in bicicletta' la frase diventa peregrina. E anche quando dovesse funzionare, sarebbe solo perché concepito dentro un ambito circoscritto. Come in "Il sole di quel 14 marzo 2010 a tratti era pallido". Terminato quel giorno, termina anche il senso della frase. Fate un confronto tra le diverse situazioni.
Ogni tanto (A volte) vado al lavoro in bici - A tratti la strada ha una pista ciclabile
Il sole, quel giorno, era a tratti pallido - Da noi, a volte (ogni tanto) nevica.
VIDEO - L'opposto ipotetico del 'top domain'
(17 aprile 10 - in italiano)
Il video sull'intruso finisce in una pagina che parla del dominio. Perché? Perché l'intruso è un po' come l'opposto del 'top domain'. All'opposto di ciò che rappresenta il massimo troviamo quello che appare più lontano dalla destinazione. L'intruso di una frase sarebbe proprio ciò che non appartiene ad essa e anzi in quanto tale sarebbe da scovare (come in un gioco enigmistico).
VIDEO - Colui che ti inganna
(18 aprile 10 - in italiano)
Il video sull'impostura finisce subito dopo quello dell'intrusione. Perché? Perché fa parte della stessa serie. E in fondo è nato come scia del precedente, suggerito da un eccesso di un giornalista. L'occasione era buona per ricordare la sopravvivenza di un organo di informazione ormai antico, che sarebbe dovuto scomparire nel 1980-1981. La sua sorte, negli ultimi anni, è stata abbastanza misera.
Last updated on April 18, 2010